定语从句的翻译技巧

 时间:2024-10-11 19:49:31

1、定语前置翻译,如果一个定语从句在一个句子中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取翻译成前置定语的方法。例如“flowers that give off a pleasant smell attract insects(散发香味的花朵会吸引昆虫)”

定语从句的翻译技巧

3、定语后置翻译。如果定语从句的结构较为复杂,句子太长,无瓠鲶陋啼法翻译成前置定语,则可翻译成一个后置的并列分句。例如“Iproposetooffera墉掠载牿theorywhich,asfarasIamaware,hasnotpreviouslybeensetforth,thatonlythoseanimalscapableofspeecharecapableoflaughterandthatthereforeman,beingtheonlyanimalthatspeaks,istheonlyanimalthatlaughs.(我试图提出一种理论,据我所知,这种理论还未有人提出过,那就是只有能说话的动物才会笑,人是唯一能说话的动物所也是唯一会笑的动物。)”

定语从句的翻译技巧

5、结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,有时即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需要重译先行词,例如“dayandnightareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.(在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周)”

定语从句的翻译技巧
  • word如何实现段落排序
  • 诺,字什么意思
  • 如何用PPT构建演讲思路(IT互联网产品篇)
  • 如何制作自定义动画路径?
  • 如何更好地了解自己的学生?
  • 热门搜索
    武汉旅游年卡 香格里拉旅游景点 河源旅游 邯郸旅游景点大全 保定旅游景点 关岛旅游 旅游计划书 泉州旅游景点 山海关旅游攻略 扬州旅游商贸学校